A study of audiovisual fansubbing translation of abbreviations of the fifth state movie into Arabic
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Abstract
Audiovisual Translation (AVT) is translating multimodal text from the source language into the target language. The study is concerned with the AVT fansubbing translation analysis of English-Arabic abbreviation forms found in the (fifth state) movie. The researchers selected three translations produced by fansubbers of the abovementioned movie. Moreover, it is hypothesized that amateur fansubbers whose translations were chosen for the analysis are expected to reach a high level of failure on the linguistic level. Also, they are probably receiving a lower level of failure on the technical level. Besides, the selected fansubbers are not likely to make a happy marriage between the linguistic level and the technical one in rendering the English abbreviation forms into Arabic. It concluded that the rate of failure on the linguistic level is 81%, while the level of failure on the technical level is 54 %. Fansubbers didn’t balance between technical and linguistic levels.